Heights of Machu Picchu
The Canto General are a set of twelve epic poems in Spanish that were published in Spain before 1950. The first English translation was published in the years of 1947 to 1949 in a New York arts and literature journal called The Tiger’s Eye.
The translation was done by Hoffman Reynolds Hays. It alsoCanto II of the Canto General is a poem called The Heights of Machu Picchu. Another translation of the same poem was published in 1950 in a short publication, by a New York Marxist publishing group, called Let the Rail Splitter Awake and Other Poems. This translation was done by Waldeen.
It was only in 1966 that a fully marketed and mass distributed publication of The heights of Machu Picchu was released through a translation done by nathanial Tarn. The next translation was done by John Felstiner in 1980 in his book called Translating Neruda. It was in 1993 that the firs English translation of the full Canto General was done by Jack Schmidt.
Following this period more translation have followed, like in 2001, where a partial translation was done for a photo-journey book of the Machu Picchu ruins that was edited by Barry Brukoff and translated by Stephen Kessler. Of the twelve poems, Mark Eisner translated seven of them in 2004 that commemorated the centennial of Pablo Neruda’s birth which was called The Sssential Neruda.
Click here to post comments.
Join in and write your own page! It's easy to do. How?
Simply click here to return to Machu Picchu.